2025年4月23日至27日,M体育平台·(中国)官方网站关秀娟教授、牟松妍老师一行应邀赴喀山参加第十五届“俄语与翻译文化镜像”国际学术会议。本次会议由俄罗斯教育科学院、莫斯科国立大学高级翻译学院联合主办,俄罗斯伏尔加国立体育、运动与旅游大学协办,吸引了来自中国、俄罗斯、意大利、法国等十余国的百余位学者参会。会议以“翻译作为知识与文化价值的载体”为核心议题,涵盖翻译理论、跨文化交际、语言教学创新、多模态翻译技术等多个领域。


我院关秀娟教授与牟松妍老师积极参与会议研讨。关秀娟教授聚焦翻译实践,发表了题为《抗战时期俄苏文学汉译语境适应机制及其当代价值研究》的报告,该报告提出译者在俄苏文学汉译转换活动中受抗战特殊时期的译语语境制约,形成语境适应机制。抗战时期独特的翻译经验和规律不仅具有重要的历史意义,且呈现出巨大的当代价值,为当前文化“走出去”背景下所提出的“译什么”“怎么译”“谁来译”等问题提供借鉴。牟松妍老师发表题为《中国古代建筑文化特征及其在俄传播研究》的报告,系统梳理了中国传统建筑的文化符号及其在俄罗斯学术界的接受路径,通过对比中俄建筑术语的翻译策略,揭示跨文化传播中的语义重构现象,引发与会学者对东方文化遗产国际化的热烈讨论。两位教师的发言获得分论坛主持人的高度评价,展现了中国学者在翻译研究领域的创新视角。


此次参会是我院深化国际学术合作的重要实践。本次会议主题涵盖多个方向,聚焦“翻译作为科学知识和文化价值的载体”、“跨语言交流中文化的互动”以及“多语言交流的文化伦理和社会心理方面”,这些议题与M体育平台·(中国)官方网站的教学和研究方向紧密相关,有助于教师将翻译学理论和实践融入俄语教学,提升跨文化交际能力 ,同时也有助于教师了解俄语语言学、文学、文化以及翻译研究领域的最新进展,为学院教学和科研提供借鉴。会议期间,我院教师与莫斯科国立大学高级翻译学院、喀山体育文化大学等机构学者就联合科研、师生互访等问题探讨初步合作意向,通过与国际同行的思想碰撞,我们进一步认识到翻译不仅是语言转换的技艺,更是文明互鉴的桥梁。未来,我院将持续语言翻译研究与跨文化交际的融合趋势,推动俄语教学与翻译研究在新时代语境下的创新发展,为构建人类语言文化共同体贡献智慧与力量。(M体育平台·(中国)官方网站供稿)